por Barbarella D´Acevedo
A Relmer
Por esos niños que fuimos
que no durmieron nunca juntos en la casa del árbol
donde aguardar el sol blanco del amanecer,
ni dispararon cohetes de arcoíris al aire
para después resbalar en el tobogán,
con las rodillas rotas
como el resto.
Por esos niños
que solo conversaron entre ellos
cosas serias,
a lo mejor, demasiado serias,
dados sus pocos años,
mientras miraban al cielo
y buscaban señales
sin alcanzar a percibir
el único milagro,
y que ya habían comprendido
quizá lo más importante.
Por esos niños
que ya nunca volveremos a ser,
pudo usted construir a retazos
un puente levadizo,
con que obligarme a atravesar mi sombra.
Por esos niños
que no guardan ni una foto juntos
del pasado,
aunque sí sabían comunicarse
telepáticamente,
teníamos que encontrarnos ahora,
después de todo el tiempo,
ya sin tiempo…,
escalar la torre alta
y luego saltar entre flores y flashes
hasta caer en el cráter de hielo…
Renuentes a otro temblor de tierra,
teníamos que hacer todo,
todo menos hablarnos,
a fin de que yo evitara
la inmersión en sus ojos,
para que usted no consiguiera tampoco
entrelazar mis dedos
y el espacio.
For those childrens
by Barbarella D’Acevedo
Translated by Keith Grimes
To Relmer
For those children we were,
who never slept together in the treehouse
to wait for the pale sun of dawn,
who never launched rainbow rockets into the sky,
nor played on the slide afterwards
skinning knees like the rest.
For those children who only talked among themselves
about serious things,
maybe too serious given their young age,
as they looked up to the sky
for signs
without being able to perceive
the only miracle
that they had already understood,
perhaps
the most important thing.
For those children we shall never be again,
you could have built in patchwork,
a drawbridge
with which to force me to cross over my shadow.
For those children who did not keep a single photo together
to remember the past,
although we did know how to communicate
telepathically,
we had to meet now,
after all this time,
and out of time…
to climb the high tower
then leap among flowers and flashes
until we fell into a crater of ice…
Reluctant to experience another earthquake,
we had to do everything,
everything except talking to each other,
so that I could avoid
being immersed in your eyes,
so that you couldn’t manage
to intertwine your fingers with mine
and space.

Barbarella D’Acevedo (La Habana, 1985) es escritora, editora y profesora de arte y escritura creativa. Graduada en Teatrología por el ISA y el Centro Onelio Jorge Cardoso, ha recibido importantes premios nacionales e internacionales de poesía y narrativa. Ha publicado numerosos libros en varios países y cultiva géneros como novela, cuento, poesía y literatura infantil. Su obra ha sido traducida a varios idiomas y es considerada una de las voces jóvenes destacadas de la literatura cubana actual.
Keith Grimes is a writer and editor at La Confianza publishing house. He holds bachelor’s degrees in Political Science, Latin American History, and Spanish from California State University, Long Beach. His passion for literature and languages has always been with him. He is the founder of La Confianza.




Deja un comentario