Palestine
Old plant of Asia―
Mutilated vine
Holding earth’s leaping sap
In every stem and shoot
That looped off, sprouts again―
Why should you seek a plateau walled about,
Whose garden is the world?
Palestina
Antigua planta de Asia,
–viña mutilada
que aguarda el germen brotante de la tierra
por cada tallo y rama
hechos bucle, de nuevo apitona–
¿por qué debes buscar una amurallada meseta
quien tiene por jardÃn el mundo?
Babel
Oh, God did cunningly, there al Babel–
Not mere tongues dividing, but soul from soul,
So that never again should men be able
To fashion one infinite, towering whole.
Babel
Oh, con taimerÃa hizo Dios ahÃ, en Babel:
no solo dividiendo lenguas sino las almas
para que nunca más los hombres pudieran
hacer una sola torre, infinita.
North Wind
I love you, malcontent
Male wind—
Shaking the pollen from a flower
Or hurling the sea backward from the grinning sand.
Blow on and over my dreams. . .
Scatter my sick dreams. . .
Throw your lusty arms about me. . .
Envelop all my hot body. . .
Carry me to pine forests—
Great, rough-bearded forests. . .
Bring me to stark plains and steppes. . .
I would have the North to-night—
The cold, enduring North.
And if we should meet the Snow,
Whirling in spirals,
And he should blind my eyes. . .
Ally, you will defend me—
You will hold me close,
Blowing on my eyelids.
Viento norte
Te amo, malhumorado
viento masculino
sacudiendo el polen de una flor
o barriendo el mar lejos de una arena sonriente.
Sopla en y por encima de mis sueños…
Esparce mis sueños enfermos…
Arrójame tus brazos lujuriosos…
Envuelve todo mi cuerpo caliente…
Elévame hacia bosques de pino
–grandes, barbudos bosques–
Llévame a las estepas y a las llanuras desoladas…
Tendré al norte esta noche
–el norte frÃo, persistente–
Y si hubiéramos de encontrarnos con la nieve,
arremolinándose en espirales,
y ciegue ella* mis ojos…
aliado, tú me defenderás:
me tendrás de ti cerca,
soplando en mis párpados.
The Fire
The old men of the world have made a fire
To warm their trembling hands.
They poke the young men in.
The young men burn like withes.
If one run a little way,
The old men are wrath.
They catch him and bind him and throw him
again to the flames.
Green withes burn slow…
And the smoke of the young men’s torment
Rises round and sheer as the trunk
of a pillared oak,
And the darkness thereof spreads over the
sky….
Green withes burn slow…
And the old men of the world sit round the fire
And rub their hands….
But the smoke of the young men’s torment
Ascends up for ever and ever.
Traslation by Manuel Monroy Correa
La fogata
Los viejos hombres de la tierra hicieron una fogata
para calentar sus manos que tiemblan.
Dentro, mueven a los hombres jóvenes.
Los hombres jóvenes arden como ramas.
Si uno corre en alguna dirección,
encolerizan los ancianos.
Lo atrapan, los amagan, lo arrojan de nuevo hacia
las llamas.
Ramas verdes arden lento…
Y el humo del tormento de los jóvenes
se levanta derredor, escarpado como el tronco de un
roble alto,
Y por ello la oscuridad se esparce por el cielo…
Ramas verdes arden lento…
Y los ancianos del mundo se sientan alrededor
de la fogata…
Y frotan sus manos…
Pero el humo del tormento de los jóvenes
asciende por siempre jamás.
Emma Goldman
How should they appraise you, who walk up close to you as to a mountain, each proclaiming his own eyeful against the other’s eyeful.
Only time standing well off shall measure your circumference and height.
Emma Goldman
Cómo habrán de reconocerte, quien haya caminado a tu lado como al de una montaña, cada uno proclamando su mirada contra la mirada de otro. Solo el tiempo manteniéndose al margen medirá tu altura y tu circunferencia.

Poeta de origen irlandés radicada en E.E.U.U. Formó parte de la escena literaria estadunidense del s. s. XX hasta el dÃa de su muerte. Después fue olvidada junto con si obra hasta 2023, cuando Terese Svoboda publica su biografÃa. En 2024 Beyond Dimensions publica la primera traducción de sin poemario The Ghetto and Other Poems en una edición bilingüe (inglés – español) traducida por primera vez a cualquier lengua a cargo de Manuel Monroy Correa
(México, 1976), poeta heracliteano, según su propia designación. Autor de Auspicio (Casa Editorial Abismos, 2017), El [llanto del] crepúsculo (Hebel, 2017) y otros libros. Textos suyos han aparecido en revistas literarias y académicas, digitales e impresas. Tiene proyectos de pintura digital y de audio («Sonoremas»). Es doctor en Letras Modernas por la Universidad Iberoamericana.




Deja un comentario