por Hilda Doolittle
Traducción de Manuel Monroy Correa (de próxima aparición en la colección Hermeneos de Beyond Dimensions en edición bilingüe)
[1] from The Walls Do Not Fall
An incident here and there,
and rails gone (for guns)
from your (and my) old town square:
mist and mist-grey, no colour,
still the Luxor bee, chick and hare
pursue unalterable purpose
in green, rose-red, lapis;
they continue to prophesy
from the stone papyrus:
there, as here, ruin opens
the tomb, the temple; enter,
there as here, there are no doors:
the shrine lies open to the sky,
the rain falls, here, there
sand drifts; eternity endures:
ruin everywhere, yet as the fallen roof
leaves the sealed room
open to the air,
so, through our desolation,
thoughts stir, inspiration stalks us
through gloom:
unaware, Spirit announces the Presence;
shivering overtakes us,
as of old, Samuel:
trembling at a known street-corner,
we know not nor are known;
the Pythian pronounces—we pass on
to another cellar, to another sliced wall
where poor utensils show
like rare objects in a museum;
Pompeii has nothing to teach us,
we know crack of volcanic fissure,
slow flow of terrible lava,
pressure on heart, lungs, the brain
about to burst its brittle case
(what the skull can endure!):
over us, Apocryphal fire,
under us, the earth sway, dip of a floor,
slope of a pavement
where men roll, drunk
with a new bewilderment,
sorcery, bedevilment:
the bone-frame was made for
no such shock knit within terror,
yet the skeleton stood up to it:
the flesh? it was melted away,
the heart burnt out, dead ember,
tendons, muscles shattered, outer husk dismembered
yet the frame held:
we passed the flame: we wonder
what saved us? what for? 
[1] de Las murallas no caen
Un incidente aquà y allá,
carriles desmantelados (para las armas)
de la vieja cuadra de tu (y mi) pueblo:
nubosidad y niebla gris, no hay color,
y aun la insistente abeja de Luxor, el polluelo y la liebre
persiguen su propósito inalterable
en verde, rosa cardenal, lapislázuli;
continuamente profetizan
desde el papiro en la piedra:
ahà —como aqu× la ruina abre
la tumba, el templo; entra,
ahà como aquÃ, no hay puertas:
el umbral está abierto a los cielos,
cae la lluvia aquÃ, ahÃ
la deriva de la arena; la eternidad permanente:
es ubicua la ruina y sin embargo el techo caÃdo
hace del cuarto prohibido
uno abierto al aire,
asÃ, a través de nuestra desolación,
los pensamientos se agitan, la inspiración nos persigue
a lo largo del brillo:
incautos, el EspÃritu anuncia la Presencia;
el espasmo nos sobrepasa
como antaño, Samuel:
sacudiéndose en una esquina conocida,
lo sabemos pero no somos conocidos;
la Pitia pronuncia —pasamos
hacia otra celda, hacia otra pared rebanada
en la que yacen utensilios
como objetos raros de un museo;
Pompeya nada ha de enseñarnos
—conocemos que las fisuras volcánicas se agrietan,
que el flujo de terrible lava es lento,
la presión sobre el corazón, los pulmones, el cerebro
a punto de reventar su cáscara endeble
(¡lo que el cráneo puede durar!)—:
sobre nosotros un fuego apócrifo,
bajo nosotros la tierra baila, se hunde un piso,
se inclina el pavimento
donde los hombres ruedan, ebrios
con nueva perplejidad,
una hechicerÃa, una obra bruja:
el linde óseo no fue hecho
para el punto de choque en el terror,
aunque resistiera el esqueleto:
¿la carne? fundida del todo,
el corazón carbonizado, ascua muerta,
tendones, músculos machacados, desmembrada la cáscara
mas quedó el linde:
pasamos la flama: nos preguntamos
¿qué nos salvó? ¿para qué?
 
[1] from Tribute to the Angels
Hermes Trismegistus
is patron of alchemists;
his province is thought,
inventive, artful and curious;
his metal is quicksilver,
his clients, orators, thieves and poets;
steal then, O orator,
plunder, O poet,
take what the old-church
found in Mithra’s tomb,
candle and script and bell,
take what the new-church spat upon
and broke and shattered;
collect the fragments of the splintered glass
and of your fire and breath,
melt down and integrate,
re-invoke, re-create
opal, onyx, obsidian,
now scattered in the shards
men tread upon.
 
[1] de Tributo a los ángeles
Hermes Trismegisto
es patrón de los alquimistas;
su provincia es la mente,
lo inventivo, lo artÃstico y la curiosidad;
su metal es el mercurio,
sus cientes, los oradores, los ladrones y poetas;
roba entonces, oh orador,
saquea, oh poeta,
hurta lo que la iglesia-antigua
halló en la tumba de Mitra,
candela y escritura y campana,
toma lo que la iglesia-nueva escupió
y rompió y sacudió;
reúne los fragmentos del vidrio astillado,
y por tu fuego y tu aliento,
derretido e integrado,
re-invoca, re-crea
ópalo, ónix, obsidiana
dispersas ahora en añicos
que los hombres comercian.
 
[1] from The Flowering of the Rod
O the beautiful garment,
the beautiful raiment—
do not think of His face
or even His hands,
do not think how we will stand
before Him;
remember the snow
on Hermon;
do not look below
where the blue gentian
reflects geometric pattern
in the ice-floe;
do not be beguiled
by the geometry of perfection
for even now,
the terrible banner
darkens the bridge-head;
we have shown
that we could stand;
we have withstood
the anger, frustration,
bitter fire of destruction;
leave the smouldering cities below
(we have done all we could),
we have given until we have no more to give;
alas, it was pity, rather than love, we gave;
now having given all, let us leave all;
above all, let us leave pity
and mount higher
to love—resurrection.
 
[1] de El florecimiento del cayado
Oh, hermoso atuendo
bello ropaje—
no pienses en Su rostro
ni en Sus manos,
no pienses cómo nos mantendremos
delante de Él;
recuerda la nieve
del Hermón;
no veas por debajo
donde el azul genciana
refleja el patrón geométrico
en la capa de hielo;
no te dejes embrujar
por la perfección de la geometrÃa
pues aun ahora,
el cartel terrible
oscurece la cabeza de puente;
hemos mostrado
que podÃamos mantenernos;
nos hemos mantenido
la ira, la frustración,
el fuego amargo de la destrucción;
abandona las ciudades humeantes debajo
(hicimos todo lo que pudimos),
hemos dado hasta que no pudimos dar más;
fue una pena, en vez de amor, lo que dimos;
habiendo dado todo ahora, dejémoslo todo;
sobre todo, dejemos la pena
y más arriba en el monte
amar—resurrección.

H. D. (Hilda Doolittle, 1886 – 1961) was an American modernist poet, novelist, and memoirist who wrote under the name H.D. throughout her life. Her career began in 1911 after she moved to London and co-founded the avant-garde Imagist group of poets with Ezra Pound. H.D. published numerous books of poetry, including Flowering of the Rod (Oxford University Press, 1946); Red Roses From Bronze (Random House, 1932); Collected Poems of H.D. (Boni and Liveright, 1925); Hymen (H. Holt and Company, 1921); and the posthumously published Helen in Egypt (Grove Press, 1961). She was also the author of several works of prose, including Tribute to Freud (Pantheon, 1956).
*image Man Ray (Emmanuel Radnitzky, dit)
(1890, États-Unis – 1976, République française)
H.D. (Hilda Doolittle, dite)
Manuel Monroy Correa (México, 1976), poeta heracliteano, según su propia designación. Autor de Auspicio (Casa Editorial Abismos, 2017), El [llanto del] crepúsculo (Hebel, 2017) y otros libros. Textos suyos han aparecido en revistas literarias y académicas, digitales e impresas. Tiene proyectos de pintura digital y de audio («Sonoremas»). Es doctorante en Letras Modernas por la Universidad Iberoamericana.
Mastodon: @monmac@anartis.org
Pixelfed: monmac@picto.anartis.org




Deja un comentario