por Fátima Lizbeth Reyes GarcÃa
Traslated by Manuel Monroy Correa
I
Veo las sombras que permanecen aún,
atraviesan formándose y deformándose.
Las sombras me ven hoy
han penetrado mis ojos,
entraron en mi refugio.
Las seguirá un alma esperando su secreto,
caerán al fondo del inexplorado universo,
allá, donde es lo que no existe.
Podrán oÃr el eco del espacio,
el silencio de los astros.
Se evaporarán en la oscuridad
y el brillo de los soles, las estrellas,
lunas nuevas,
descubrirán, nuevos mundos,
nuevos seres;
tocarán lo invisible
viajarán por vacÃos impensables.
 
I
I see shadows that still,
forming and deforming themselves they traverse.
Shadows see me today
they have pierced my eyes,
they get inside my refugee.
A soul will follow them waiting for their secret,
they will fall at the bottom of an unexplored universe,
there, where no existence lies.
They would hear the echo of space,
the silence of stars.
They will vapour within darkness
and the shine of the suns,
stars, new moons,
will discover new worlds,
new beings;
will touch the invisible
will travel by unthinkable vacua.
 
II
Era esa noche en que…
El viento soplaba las nubes,
que le daban la cara a la luna
y la espalda a los seres terrenos.
Con oscura base tintaban el cielo,
jugando el corazón con los susurros,
colocándose debajo de la tierra:
crudamente internábase inquieto,
no concibió que lo rastrearÃan.
 
II
It was that night when…
The wind blew the clouds
that faced the moon
and backed onto earthly beings.
With dark base dyed the sky
mixing heart with whispers
placing themselves underground,
harshly insidiously went inside,
didn’t knew they ever track him.
 
III
VacÃo
Con las yemas en el borde,
quise agarrarme, mientras caÃa: el vacÃo cortaba.
El fango se endurecÃa en los ojos,
todo enmudecÃa.
Cuando miraba y me movÃa hacia adelante,
el tiempo y el espacio me llevaban hacia atrás.
Ya nada era y Mañana no vivÃa más,
Hoy se desplomaba mirando.
Sólo con mis puños quise derrumbar la seda
de la vida con que se envolvÃa
cayéndose el azul del techo,
La luz expiraba en un efÃmero relámpago,
la tierra era un mar seco sin profundidades.
Andaba en una desconocida perdición.
 
III
Vacuum
With my fingertips on the brink
I wanted to hold on, as I was falling, the vaccum slit.
Sludge dried solid in the eyes,
everything muttered.
When I looked at and moved forward,
time and space took me backwards.
Nothing was and Tomorrow was not alive,
Today collapsed staring.
With my only fists I wanted to tear down the silk
of life in which it was itself wrapped
while the ceiling-blue fell,
Light expired as an ephemerous lightning
the earth was a dried sea our of dephts.
I was in an unknown doom.
 
IV
Miré por la ventana, vi al ser perdido
con ojos huidos del entorno.
Mis ojos seguÃan los pasos volviendo derrotados.
Su esencia cercana se revelaba ante mi alma,
la lejanÃa me hacÃa leerlo,
no supe descifrar su ternura y silencio.
Ni lagrima ni sonrisa logré ver,
sólo puedo imaginar lo que no fue.
Y el pasado tuvo muchos caminos y solo fue por uno,
Hoy vive confundido, ya perdido.
Miré por la ventana y pasaba un cálido viento,
al seguirlo iba en su camino,
con orgullo y cariño regresaba a mi sitio,
la memoria yo miraba en el sino.
Nada nacÃa ni morÃa, todo se neutralizaba. 
IV
I watched by the window, saw the lost being
with runaway eyes from the surroundings.
Mi eyes followed the steps, returning defeated.
Its near esence revealed to my soul,
remoteness made me read it,
could not decipher its tenderness, its silence.
Could not see tear nor smile,
I just can imagine what it was not.
And, past had countless paths and it took one alone,
Today lives confused, already lost.
I watched by the window and a warm wind passed by,
I was in its trail by following it,
proudly and with affection returned to my place,
I looked memory in fate.
Nothing was born nor dead, everything was neutralized.
 
V
El rayo que cayó en la tierra,
dejó pedazos en el núcleo.
Quebró la vida, su cara se agrietó.
Un gritó se escucho, venÃa del muerto inmóvil.
Soterrado estuvo,
los cuerpos con dureza pisaban el suyo,
oÃa el crujir de las hojas marchitas.
Frágiles sus huesos se molÃan,
habló a la oscuridad que en silencio lo vio caer,
desvalido, no sintió dolor,
le hizo la luz observar frenética destrucción.
Mostraba la realidad de aquÃ, un mundo dual.
Un conflicto eterno y aún más eterno para los eternos mártires:
los videntes sensibles.
 
V
The fallen ray on earth
left fragments at the nucleus.
Broke life, its face was cracked.
A scream was heard, it came from a static dead,
kept below the ground,
bodies sternly steped his,
he heard the crunch of withered leaves.
The bones milled fragile,
he talked about the darkness that looked him fall in silence,
vulnerable, did not fell pain,
light made him observed frenetic destruction.
Reality here, a dual world, was shown.
An eternal conflict, and even more eternal for eternal martyrs,
the sensible clairvoyants.
 
VI
No sé por qué las aves no pueden atravesar las paredes,
su fin no ha sido postrarse, esperar en una caja.
¿De qué valen sus alas? Auténticas como las esferas blancas,
vuelan por doquier.
Se posan en los árboles y en sus ramas descansan,
venturadas de viajar entre la juventud de la naturaleza
bajo inmensidades desconocidas.
MelodÃas del silencio, ¿quién irrumpe su alma?
viajan por el cielo y espacio, mirando nubes y novas.
Pisan tierras animadas por la vida que tienen frente,
descubren los colores, las grandezas y pequeñeces
de aquella vida que crece con los pies en el suelo.
Viajan por el cosmos que nos ve arriba
y sus plumas brillan con luminosa realidad, extendidas como el vacÃo;
tendiendo las alas como la luz en la tierra,
el ojo del universo aprecia como este ser intenta descubrir los mundos: libre.
 
VI
I do not know why birds can traverse walls,
their purpose was not to kneel, not to wait on a box.
What are their wings for? As authentic as white shperes,
they fly anywhere.
They rest on the trees in and their branches,
favoured by traveling among nature’s youth
below unknown vastness.
Who burst in their soul? Melodies of silence.
They travel by sky and space, watching nebulae and novas.
They step on soil animated by the life they encounter,
discover colours, grandeur and pettiness
of the kind of life that grows with the feet on the ground.
They travel throughout the cosmos that sees us above
and, their feathers glow with luminous reality, expanded as emptyness;
spreading out their wings as the light on earth,
the eye of the universe appreciate how this being tries to discover the worlds, devoided.
VII
Nunca te dejes elevar hacia el cosmos, admirado por el
encanto del que bienaventurado es.
Verás el lenguaje más elevado y perfecto,
querrá hablarte su lenguaje más abstracto,
mostrándose ordinario. Encontrarás lo excepcional.
Te sentirás amado como solÃas con la humanidad,
con un garfio querrás sostenerte
y su resplandeciente panorama, te hará encumbrar.
El reino del espacio inmortal, jamás podrás superar.
Sus estrellas te ornaran, cual hojas del más frondoso árbol.
Sentirás ser la realeza cuando tu guirnalda se forme
cual almeja cuya perla vive encima.
Los inacabables astros se contornearán
las flaquezas que posee, a su lado descansará,
la compañÃa no se oirá en susurros, retirándose evitando
en soledad permanece, pero observa las reminiscencias.
Caminando en su universo lo contempla.
Ciñe sus estrellas, guarda la más pequeña,
la dibuja para no olvidarse nunca de ella.
Le compone versos y le describe con palabras su huella.
Se ha olvidado del mundo, elementales nombres
que marca hicieron en él, ninguna. Su estrella ocupo singular lugar,
lo guió en sombrÃos estados. Brilló intensamente dejándolo vidente.
Fue el elÃseo de sus sueños más perfecto,
mano que sostuvo al elevarse de tropiezos,
sol que apareció tras el vórtice que vivió,
flor que brotó en su cara y con sus pétalos rozó.
Estrella y fuego cómplices de su emoción,
dormÃa sobre esos ojos con la tierna mirada,
viajaba con un camino ya.
Y cayendo al orbe, olvidándote en la insondable tierra,
Como difunto con vida, respirando la húmeda tierra revuelta
Con olor a desechos óseos, hojas otoñales, ramitas,
lombrices y podrida historia.
 
VII
Don’t you ever finish elevating to the cosmos, admired by
the enchantment of who is bilssful.
You will know the most elevated and complete language,
it will want to talk to you with its most abstract tongue,
showing itself ordinary. You will encounter the outmost.
You will feel loved as you were by humanity,
with a hook you will want to hang,
and its shining panorama will make you heave.
The reign of immortal space you will never overlap
Their stars will embellish you, like the leaves of the most luxuriant tree.
You will feel being the royalty when your garland is
as the clam whose pearl lives above.
The endless stars will contour,
the weakness they possess, will rest by his side
those gathered will not be heard by whispers, avoiding, retiring
in solitude he endures but observing reminiscences.
Walking in his universe contemplates,
girdles his stars, keeps the smallest,
drawn not to be forgotten.
Writes verses and describes his imprint with words.
He failed remembering the world, elementary names
that marked none in him. His star kept a singular space,
guided among somber status. Intesely he shined leaving him as a seer.
It was his most perfect Elysium,
a hand that held him while stumbling in elevation,
a sun that appeared as in his endured vortex,
a flower sprouted in his face, brushed by its petals.
A star and a fire abettors or his emotion,
he slept over those eyes with a tender gaze,
he traveled in an already done path.
Falling into the orbe, forgetting about you in an unfathomable land,
as a deceased with life, breathing the humid turbulent soil
with a wasted bone scent, atumnnal leaves, little branches,
earthworms, and history decayed.
VIII
No es inspiración para uno.
Enseñando a soñar, imaginar, garabatear el cielo y el mundo.
Escribir lÃneas de algo. Palpitar un cuerpo, como un corazón.
Ser sueño, ser duda.
El sueño de una ventana, el sueño.
Sueños absurdos, llenos de signos. ¿Signos?
Los sueños no siempre se buscan, no se encuentran ni aunque
se les vaya siguiendo, a ellos se les sigue de lejos.
Sueño particular, sueño de noche.
Sueño que no se si va o viene, que me persigue en la vigilia:
toma mi mano
 
VIII
This is not inspiration for oneself.
Teaching to dream, to imagine, to scribble the sky and the world.
To write lines of something. The pulsate of a body, as a heart,
to be a dream, a doubt.
The dream of a window, the dream.
Absurd dreams full of signs. Signs?
Dreams, they do not look for themselves, they do not encounter themselves, not even
they are followed. They are pursued in the distance.
A particular dream, a dream by night.
A dream I do not know it comes or goes, or it pursues me while awake:
take my hand.

(CDMX, 1999). Concluye sus estudios de FilosofÃa, en la FES Acatlán. Considera que su lugar en el mundo son las Letras; las palabras, que le han ayudado a expresar la fuerza de sus pensamientos, sentimientos y emociones. Encuentra su inspiración en la labor de escritores, poetas y la música (especÃficamente quienes escriben, por ejemplo, los raperos).
Manuel Monroy Correa (México, 1976), poeta heracliteano, según su propia designación. Autor de Auspicio (Casa Editorial Abismos, 2017), El [llanto del] crepúsculo (Hebel, 2017) y otros libros. Textos suyos han aparecido en revistas literarias y académicas, digitales e impresas. Tiene proyectos de pintura digital y de audio («Sonoremas»). Es doctorante en Letras Modernas por la Universidad Iberoamericana.
Mastodon: @monmac@anartis.org
Pixelfed: monmac@picto.anartis.org




Deja un comentario