* Poemas publicados originalmente en International Poetry Review, vol. 43, 2020, pp. 20-23; publicados aquรญ con el permiso del autor y la traductora.
No hay poemas de amor
No hay poemas de amor esta noche
sรณlo estanques vacรญos
donde los muertos descansan
de la violencia de los vivos
No hay poemas de amor esta noche
sino hogueras de huesos
que lamentamos con la cruz
de la vergรผenza y el hastรญo
No hay poemas de amor esta noche
sรณlo este desquiciamiento
que llamamos Patria
No hay poems de amor esta noche
sino el corazรณn partido
partido el pueblo
partida la sangre
partida de extremo
a extremo
la esperanza
de volver a escribir
poemas de amor.โ
There are no love poems
There are no love poems tonight
only deserted ponds
where the murdered rest
from the violence of the living
There are no love poems tonight
just bonfires of bones
we lament with the cross
of shame and disgust
There are no love poems tonight
only this unhinging
we call Country
There are no love poems tonight
just the broken heart
broken people
broken blood
shattered
from one end
to the other
the hope
of ever writing
love poems
again.
Soneto escrito por Garcilaso de Guerrero
Cuando me paro a contemplar mi Estado
y al ver los pasos por dรณnde hemos venido,
hallo que tristes hemos borrado y perdido
y que a mayor mal no pudiรฉsemos haber llegado.
Ayotzinapa, del camino no estoy olvidado, te
escribo para recordar por dรณ he venido:
y sรฉ que me acabo como los 43 que se han ido. Nos
acabamos en tiraderos, ceniza y hueso cortado
Ayotzinapa, te entregaron sin arte,
el Estado que supo perderte y acabarte, si
quisiere, y aun sabrรก quererlo:
quรฉ pues temerรฉ sino la masacre,
y el Estado, que no es tanto de mi parte,
pudiendo, ยฟquรฉ harรก sino hacerlo?
โ
Sonnet by Garcilaso de Guerrero
When I stop to contemplate my State
and look back at the paths weโve taken,
how sad it is weโve lost and erased them
and might not yet have reached the greatest evil.
Ayotzinapa, from the road I am not forgotten.
I write to record where I come from
and know I will end up like the 43 who are gone.
We will end up in dumps, ash and butchered bone.
Ayotzinapa, they delivered you without artโ
the State that knew how to destroy and ruin you
if it so desired, and probably even craved:
then what will I fear but the massacre,
and the State, impartial to my cause
and capable, why will it refrain?

Naciรณ en Cancรบn, Q. Roo, en 1989. Poeta, dramaturgo y traductor. Licenciado en Literatura Latinoamericana (UADY, 2013) y maestro en Historia (CIESAS, 2018). Becario del PECDA (2012, 2015) y de la Fundaciรณn para las Letras Mexicanas (2018-2020). Ganador del Concurso de Cuento Corto Juan de la Cabada (2011), del Premio Francisco Javier Clavijero a la mejor tesis de maestrรญa (2019), del Premio Estatal de Poesรญa Tiempos de Escritura (2020) y del Premio Nacional de Literatura Joven Salvador Gallardo Dรกvalos (2020). Autor de Erogramas (2011, Catarsis Literaria El Drenaje), Cuatro ensayos sobre poesรญa hispanoamericana (2014, Ayuntamiento de Mรฉrida), Bitรกcora del tiempo que transcurre (2015, Ayuntamiento de Mรฉrida), Estrellas errantes (2016, UAEM) y Memoria de Gabuch (2020, ICAQROO). Editor de la antologรญa Contramarea. Breve antologรญa de poesรญa joven de Quintana Roo (2017, Plataforma Colectiva), y de la obra completa de Adriana Cupul Itzรก, Y mi cuerpo no ha muerto. Poesรญa recuperada (1993-2002) (2019, IMCAS). Su obra poรฉtica y narrativa ha sido traducida al inglรฉs.
Susan Ayres es la autora de Walk Like the Bird Fliesย (Finishing Line, 2023) y Red Cardinal, White Snowย (Main Street Rag, en prensa). Su trabajo ha sido nominado al Puschcart Prize; sus poemas y traducciones del espaรฑol han sido publicados en mรบltiples revistas. Vive en Forth Worth y da clases en la Texas A&M University School of Law.




Deja un comentario