by Terese Svoboda
A three-year-old boy screams at the man
who grips him, who jerks him to the gate.
So desperate and pulsing, surely not
the scream for chocolate or trinkets.
The man ignores him, and follows another
so encumbered, that child plodding,
eyes forward, all despair.
No mother interrupts with a sweet
or a slap. They are bound for
L.A., and the screaming boy
carried up the gangway,
goes limp. Drugged?
My every misconception’s alert,
my mothering alive with fear.
Is it blinders the saleswoman
inside the sunglass hut wears
lost in talk and her cup of cofee?
Only she can do something,
or so I say to the woman seated
beside me, speaking through Siri,
pointing our phones at each other.
Our exit’s so little exotic, just the tail
of our plane the purple and green
of a hawk that people onboard never hear.
Aeropuerto de Guanajuato
Traducido por Manuel Monroy Correa
Grita un niño de tres años al hombre
quien lo agarra, quien lo arrincona hacia la puerta,
tan desesperado y pulsante que claramente no es
el llanto por chocolates o por chucherÃas.
El hombre lo ignora y le sigue otro,
tan descollante –el niño va lerdo,
la mirada fija, la acumulada desesperación–.
No hay una madre que sosiegue con dulces
o manotazos. Van con destino a
L.A. y el niño arrobado
conducido por el pasillo de abordaje,
comienza a renguear. ¿Estará medicado?
Cada malentendido mÃo está alerta.
Es el temor de mi maternidad viviente.
¿Lleva anteojeras dentro del local
la vendedora de lentes de sol
perdida en la plática y en su taza de café?
Solo ella puede hacer algo
digo asà a la mujer sentada
a mi lado, usando Siri,
con nuestros teléfonos encontrados.
Un tanto exótica es nuestra partida. En la cola
del avión, el púrpura y verde
de un halcón a quien los pasajeros nunca oirán.

Terese Svoboda. A Guggenheim fellow and the author of twenty-three books of poetry, fiction, memoir, biography and translation, Terese Svoboda has won the Bobst Prize in fiction, the Iowa Poetry Prize, an NEH translation grant, the Graywolf Nonfiction Prize, a Jerome Foundation and NEA media grants, the O. Henry Award for the short story, and a Pushcart Prize for the essay. Three-time winner of the NYFA fellowship, she has been awarded Headlands, James Merrill, Yaddo, MacDowell, Bogliasco, Hermitage, Hawthorden, and Bellagio residencies. Her opera WET premiered in L.A.’s Disney Hall. The novel Roxy and Coco and her collection The Long Swim had a full-page in the New York Times Book Review this May.
Manuel Monroy Correa
Escritor y traductor mexicano, Ha publicado los libros Auspicio (Abismos, 2017), El [llanto del] crepúsculo (Hebel, 2017), Principia Chaotica (Beyond Dimensions, 2023), Llamada/Clamor al/de Olvido (Beyond Dimensions, 2023), Yagubal Alebrije (Pearson, 2015 y Beyond Dimensions, 2023) e Incalculable abismo (Beyond Dimensions, 2023). Es traductor de The Weary Blues de Langston Hughes y de El gueto y otros poemas de Lola Ridge, publicadas por Editorial La Confianza en su sello literario Beyond Dimensions en ediciones bilingües. Tiene un doctorado en Letras Modernas por la Universidad Iberoamericana.




Deja un comentario