Langston Hughes

Traslated by Manuel Monroy Correa

Solo la sombra

¡Mis manos!

¡Mis manos en tinieblas!

¡Atraviesan la pared!

¡Hallan mi sueño!

Me auxilian a sacudirme esta lobreguez

a aplastar esta noche

a romper esta opacidad

en miles luces de sol,

¡en miles de arremolinados sueños

de sol!

Only the shadow

My hands!

My dark hands!

Break through the wall!

Find my dream!

Help me to shatter this darkness,

To smash this night,

To break this shadow

Into a thousand lights of sun,

Into a thousand whirling dreams

Of sun!

Poema

Es bella la noche

así los rostros de mi pueblo.

Son bellas las estrellas

así los ojos de mi pueblo.

Bello también es el sol

Bellas también las almas de mi pueblo.

Poem

The night is beautiful,

So the faces of my people.

The stars are beautiful,

So the eyes of my people.

Beautiful, also, is the sun.

Beautiful,also, are the souls of my people.

Nota de Suicidio

La calma

fresca cara del río

un beso me pidió.

Suicide Note

The calm,

Cool face of the river

Asked me for a kiss.

The Weary Blues abre las puertas a la vida nocturna del Harlem de la década de 1920, haciéndole partícipe del tórrido y garboso movimiento artístico de expresión afroestadunidense de la época: Renacimiento de Harlem; y el jazz. La noche, la oscuridad, la negritud son enunciaciones existenciales de una condición en la que el horizonte de la vida negra tiene abierto los umbrales del pasado y el futuro en un poemario que vindica su lugar hoy. Editado por completo por primera vez en América Latina por Beyond Dimensions, The Weary Blues inaugura la colección Hermeneos.

Deja un comentario

Descubre más desde Beyond Dimensions

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo