Traslated by Manuel Monroy Correa
Solo la sombra
¡Mis manos!
¡Mis manos en tinieblas!
¡Atraviesan la pared!
¡Hallan mi sueño!
Me auxilian a sacudirme esta lobreguez
a aplastar esta noche
a romper esta opacidad
en miles luces de sol,
¡en miles de arremolinados sueños
de sol!
Only the shadow
My hands!
My dark hands!
Break through the wall!
Find my dream!
Help me to shatter this darkness,
To smash this night,
To break this shadow
Into a thousand lights of sun,
Into a thousand whirling dreams
Of sun!
Poema
Es bella la noche
asà los rostros de mi pueblo.
Son bellas las estrellas
asà los ojos de mi pueblo.
Bello también es el sol
Bellas también las almas de mi pueblo.
Poem
The night is beautiful,
So the faces of my people.
The stars are beautiful,
So the eyes of my people.
Beautiful, also, is the sun.
Beautiful,also, are the souls of my people.
Nota de Suicidio
La calma
fresca cara del rÃo
un beso me pidió.
Suicide Note
The calm,
Cool face of the river
Asked me for a kiss.

The Weary Blues abre las puertas a la vida nocturna del Harlem de la década de 1920, haciéndole partÃcipe del tórrido y garboso movimiento artÃstico de expresión afroestadunidense de la época: Renacimiento de Harlem; y el jazz. La noche, la oscuridad, la negritud son enunciaciones existenciales de una condición en la que el horizonte de la vida negra tiene abierto los umbrales del pasado y el futuro en un poemario que vindica su lugar hoy. Editado por completo por primera vez en América Latina por Beyond Dimensions, The Weary Blues inaugura la colección Hermeneos.
Puedes comprarlo usando el siguiente link: https://a.co/d/cCO8Itf



Deja un comentario